domingo, 14 de junho de 2009

Tradutor traidor

To be or not to beThat is the questionA grande discussão que assola o universo da tradução é a fidelidade textual .Muitos afirmam que a fidelidade é ilusória ,já que ,traduzir é fazer escolhas e isto torna o texto traduzido pessoal e como tal digno de receber direitos autorais,outros afirmam que o tradutor não é o autor e por isto não deveria trair o texto traduzido.Eu como leitora ao ler Cervantes ,busco no texto um sabor espanhol ,gosto de me transportar a realidade retratada e acredito que a fidelidade ao estilo ,a erudição e ao vocabulário tornaram a leitura do livro traduzido por Carlos Nougué e José Luiz Sanchez muito mais agradável e eu que já li o original em Espanhol sinto ao ler livro traduzido o mesmo sabor.Não acredito na fidelidade exagerada que torna a tradução mecanizada e desagradavél como um tradutor automático de internet e muito menos em uma tradução que fuja muito a proposta do autor.Adaptar quase sempre é preciso ,no entanto ,tentando manter a raiz isto faz com que a tradução e o texto sejam como afirma Nougué e Sanchez foto e moldura

Nenhum comentário: